Τετάρτη, 27 Οκτωβρίου 2010

ΑΣ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙ Ο ΧΡΟΝΟΣ !

Γνωρίζονταν από μαθήτριες.Μαζί στις πρώτες εφηβικές αναζητήσεις του νου και της καρδιάς, μαζί στα πρώτα χτυποκάρδια. Κι ύστερα τράβηξαν η καθεμιά το δρόμο της, ζώντας πότε τη μαγεία και τ’ όνειρο, και πότε τον εφιάλτη. Προσπάθησαν κάποτε πάλι μαζί ν’ ανασυγκροτήσουν τη ζωή τους. Η μια, διαλυμένη στην ψυχή απ’ την κακοποίηση του κορμιού της και την προδοσία του μεγάλου έρωτα· η άλλη, χτυπημένη στο σώμα από ύπουλη αρρώστια. Πάλεψαν με τη φθορά που φέρνει ο χρόνος, με τους δαίμονες του παρελθόντος και των αναμνήσεων, το φόβο για τα άγνωστα μελλούμενα! Ένα λοφάκι τη φορά. Το βουνό φάνταζε ακόμη στα μάτια μας πελώριο! Δεν κάναμε κάτι σημαντικό, ανατρεπτικό ή εντυπωσιακό. Προσπαθούσαμε να πιαστούμε από μικρές χαρές ώστε να ξορκίσουμε το φόβο και την ανασφάλειά μας. Δε γράφαμε καμιά Ιστορία. Δε γεννηθήκαμε εμείς να κατακτήσουμε τις ψηλότερες βουνοκορφές. Αφήσαμε τα Ιμαλάια για άλλους! Μια ιστορία για τη δύναμη της ανθρώπινης ψυχής και της φιλίας και για τις δεύτερες ευκαιρίες στη ζωή.

Τετάρτη, 20 Οκτωβρίου 2010

ΕΥΣΗΜΑ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ! !

Όταν κάποιος γράφει στη μητρική του γλώσσα είναι απόλυτος διαχειριστής της ατμόσφαιρας, των νοημάτων και των συναισθημάτων που επιθυμεί να μεταδώσει στους αναγνώστες του. Φροντίζει το κείμενό του σαν ένα πολύτιμο κομμάτι απ'τον ίδιο του τον εαυτό.
Στον αντίποδα βρίσκεται αντίστοιχα ο κάθε μεταφραστής οποιουδήποτε κειμένου ή βιβλίου.
Καλείται από τη μια να υπηρετήσει πιστά μια γλωσσολογική εργασία ρουτίνας, από την άλλη να καταθέσει ψυχή σε λέξεις και προτάσεις, με αίσθημα υπευθυνότητας κι αλληλεγγύης, χωρίς να προδώσει τον άγνωστο συνεργάτη του που δε γνωρίζει...που ίσως κατοικεί στα πέρατα του κόσμου...
Ξαναγράφει με τον τρόπο του ένα βιβλίο απ'την αρχή. Με κόπο, σύνεση κι αξιοπιστία.
Στην ικανότητα ενός μεταφραστή στηρίζεται πολλές φορές αποκλειστικά η μαγεία κι η ομορφιά που εκπέμπουν κι αναδεικνύουν μια ιστορία.
Όταν δε η συγκεκριμένη τέχνη γίνεται πολύπλοκη, παράδειγμα, ένα βιβλίο απ'τα ρώσικα να μεταφραστεί στα γαλλικά και στη συνέχεια στα ελληνικά, τότε ο ρόλος κι η ενδελέχεια του επαγγελματία γίνονται καθοριστικά στοιχεία.
Συγχαρητήρια... συνήθως αφανείς υπηρέτες μιας τέχνης...κυρίες και κύριοι που το όνομά σας δυστυχώς οι περισσότεροι το προσπερνάμε σύντομα κι επιφανειακά.
Θα δανειστώ ένα τυχαίο παράδειγμα σαν απόδειξη των λόγων μου.
Την εξαιρετική κι εύστοχη μετάφραση της Κας Κατερίνας Ρούφου στο ατμοσφαιρικό κι υπερβατικό "Το παιχνίδι του αγγέλλου" του ισπανού Κάρλος Θαφόν !
Περπάτησα μαζί της στη Βαρκελώνη του '30 ! Το απόλαυσα !